Wenn die Firma Sony einen perfekten Werbespot für die Playstation produziert, dann ist das nicht verwunderlich.
Wenn aus diesem Werbespot ein Klassiker wird, dann war das nicht vorhersehbar.
Wenn eine der im Spot handelnde Person ein behinderter Mensch ist, dann ist das auch Jahre später noch
bemerkenswert.
Wenn ein Weblog über Computerspiele den Spot positiv bespricht und dabei die manchmal hintersinnigen Texte der sprechenden Personen erläutert, dann wird deutlich, schulenglisch kann sich als eine Verständnis-Barriere auswirken.
Wenn dem Blog-Artikel eine Textabschrift der gesprochenen Worte beigelegt wird, dann ist das ein guter Service.
Wenn die Texte als Untertitel zeitgleich zum Film angezeigt werden, dann ist der Inhalt zugänglich für Millionen von schwerhörigen und gehörlosen Menschen.
Wenn die synchronisierten Untertitel zusätzlich in einer deutschen Übersetzung angeboten werden, dann fallen
Verständnisbarrieren auch für Menschen, die lediglich über ein einfaches Schulenglisch verfügen.
Barrierefreiheit nützt allen. Es geht schließlich um einen der größen Märkte der Welt.
Werbespot "Double Life" mit englischen und mit deutschen Untertiteln (Quicktime 6 MB).
Ein Denkanstoß von d-frag.de und untertitel.it